02:39 

Хеллечка
Дриксенская заечка
Извините, если баян, но меня порвало :lol:

Молодой монах принял постриг, и в монастыре ему первым заданием было помогать остальным монахам переписывать от руки церковные уложения, псалмы, законы и т.п. Поработав так с недельку, наш монах обратил внимание, что все монахи переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Подивившись этому факту, он выразил свое удивление отцу-настоятелю:
«Падре, ведь если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и ее никак не исправить, ибо не с чем сравнить!».
«Хм, сын мой — ответил отец-настоятель,— вообще-то мы так делали столетиями… Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!» — и с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились «первоисточники», столетиями же не открывавшиеся. И пропал.

Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашел его сразу — тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались и взгляд был безумным.
«Что с вами, святой отец? — вскричал потрясенный юноша,— Что случилось?!»
«Celebrate,— простонал отец-настоятель,— слово было: c-e-l-e-b-r-a-t-e! А не "celibate"!!!»
(celebrate — празднуй, радуйся; celibate — воздерживайся )


Странный перевод, но смысл понятен. Это к вопросу о том, что древнерусские тексты были коллективными как письмо из Простоквашино — дописывались, переписывались, исправлялись, плодили ошибки и чего только не. К слову, пока писала, появилось у меня смутное ощущение, что не только русские, но тут я конкретный пример вспомнить не могу. Мне отчего-то кажется, что античные тексты не страдали этим так же сильно, а вот в Средневековье вроде бы кописты могли друг за другом по своему усмотрению править, но тут я могу ошибаться.

К слову, встретила курьез в переводе «Слова о полку Игореве»!
Французский: Entonnons-le donc, ce chant, et qu'il suive les faits d'aujourd'hui, non la fantaisie de Boyan !
Думаю — что-то не так. Почему современные?
Оригинал: Начати же ся тъй пѣсни по былинам сего времени, а не по замышлению Бояню.
Русский: Пусть же начнется та песнь по (действительным) событиям этого времени, а не по замышлению Боянову.
Ну в общем, как это ни переводи, а всё же aujourd'hui как-то не подходит, на мой взгляд. Может, я и не права, но я воспринимаю «сей» и «этот» — как намек на то, что эти времена только что упоминались строчкой раньше, а не на то, что они происходят вотпрямщас за окном. о_О

@темы: Языки, Книги

URL
   

Левое крыло Зла

главная